Six questions à poser à votre agence de traduction

266
Partager :

Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, presque toutes les entreprises ont une présence internationale. Parfois, transmettre le même message dans différentes langues peut vous donner un avantage sur la concurrence ; mais lorsque la traduction n’est pas à la hauteur des attentes en termes de qualité, cela peut vraiment nuire à l’image de votre entreprise. C’est pourquoi le recours à une société de traduction professionnelle est la solution pour garantir que votre message est parfaitement adapté à votre marché cible.

Quelle que soit la raison pour laquelle vous souhaitez faire traduire du contenu, il convient de mener une enquête approfondie avant de choisir une société de traduction. Si vous engagez un prestataire de services de traduction sans avoir effectué de recherches préalables, vous risquez d’en avoir pour votre argent, avec des traductions de mauvaise qualité qui peuvent nuire gravement à votre marque.

Lire également : Freelance : réussir son site Internet en déjouant les pièges !

Une série de questions à poser à votre future société de traduction

Avant d’accepter de travailler avec un cabinet de traduction, vous devez vous poser les questions que nous allons détailler ci-dessous. La réponse vous fournira de nombreux indices sur le type de société et vous permettra de savoir si elle répondra réellement à vos attentes. Dans le même temps, vous devriez vous renseigner sur les clients et leurs opinions sur l’entreprise. Ensuite, il y a la batterie de questions :

1. Travaillent-ils avec d’autres entreprises de mon secteur d’activité ?

Toutes les entreprises de traduction ne travaillent pas dans tous les secteurs. Il existe des agences spécialisées et généralistes, mais elles travaillent toutes avec des clients dans des domaines spécifiques. Il est important que la société de traduction que vous étudiez ait travaillé ou travaille avec des entreprises similaires à la vôtre. Par exemple, si vous êtes un laboratoire pharmaceutique et que vous avez besoin d’une traduction technique, il est préférable de travailler avec une agence de traduction qui a déjà des clients dans ce domaine, car vous vous assurez ainsi que ses traducteurs sont spécialisés. Choisir une société qui n’a aucune expérience dans le domaine pharmaceutique pourrait être risqué, et le résultat pourrait ne pas être tout à fait celui que vous attendiez.

A voir aussi : Le meilleur moyen d’assurer la gestion des stocks e-commerce

2. Qui sera mon contact au sein de l’agence de traduction ?

Il est important de savoir qui sera chargé de gérer vos projets de traduction. Selon l’entreprise de traduction, une, deux ou plusieurs personnes peuvent travailler sur un projet. Les petites entreprises ont généralement un traducteur en interne qui peut également faire office de gestionnaire de compte. En revanche, les grandes sociétés de traduction ont des chefs de projet spécifiques à chaque projet.

3. Disposez-vous de la technologie nécessaire pour gérer vos traductions ?

La gestion efficace des traductions, dans le cadre des efforts d’internationalisation d’une entreprise, n’est pas une tâche facile. La personne chargée de cette tâche a souvent beaucoup d’autres responsabilités et doit faire face aux allers-retours incessants d’e-mails avec les sociétés de traduction. Il s’agit d’une quantité infinie d’administration avec peu de valeur ajoutée, et cela peut être plutôt fastidieux. C’est pourquoi il est important de travailler avec une société de traduction qui dispose de la technologie nécessaire pour vous permettre de demander des traductions tout en ayant une visibilité sur l’état d’avancement du projet et un contrôle adéquat des coûts. Ces plateformes de traduction vous faciliteront la vie.

4. Peuvent-ils gérer des projets de grande envergure ?

Vous avez un projet de traduction de grande envergure ? De nombreuses agences de traduction peuvent gérer un grand nombre de documents sans baisse de qualité ou de service. Mais, bien entendu, vous devez toujours vous assurer que c’est réellement le cas et qu’elles sont en mesure de respecter les délais fixés pour le projet.

5. Utilise-t-il des contrôles de qualité ? Quels sont-ils ?

Dans une société de traduction, chaque étape de votre projet sera traitée par un professionnel, qui s’assurera que le projet répond aux besoins du client, et des procédures de contrôle de la qualité sont en place pour garantir des résultats optimaux. C’est pourquoi vous devez toujours vérifier qu’une entreprise dispose de certifications internationales, qui peuvent garantir la qualité de ses traductions et de ses processus.

6. Quel est le prix final du projet ?

Il est important de travailler avec une agence dont les devis sont transparents, avec des montants clairement détaillés qui reflètent les besoins individuels du client et répondent à ses attentes en matière de service de qualité. Certaines entreprises vous facturent un montant fixe pour l’ensemble du projet, tandis que d’autres facturent les mots traduits. Le coût ne doit pas être le principal facteur à prendre en considération lorsque vous évaluez plusieurs sociétés de traduction. Toutefois, il est utile de comparer les devis de différents prestataires de services de traduction professionnelle.

Conclusion

Vous pourrez grâce à ces questions réussir à comparer les différentes offres des agences de traduction démarchées et vous assurer la réussite de votre projet de traduction. Ces conseils peuvent également être transposés sur d’autres activités proches comme pour le métier de transcripteur. Vous avez d’autres questions à suggérer ? N’hésitez pas à les ajouter dans les commentaires.

Partager :