10 conseils pour choisir un prestataire de traduction

La demande de services de traduction dans les entreprises est en augmentation et le dĂ©fi pour les entreprises est de savoir comment choisir la bonne sociĂ©tĂ© de traduction. Traduire ne consiste pas Ă restituer le message original dans la langue cible en utilisant les mĂŞmes mots, mais plutĂ´t Ă s’assurer que le texte traduit semble naturel et fluide au lecteur cible.
Grâce Ă l’augmentation des services numĂ©riques, de nombreuses entreprises proposent dĂ©sormais ce type de services. Toutes, cependant, ne sont pas Ă la hauteur. Que faut-il prendre en compte lors du choix d’un service de traduction ? Voici quelques conseils pour vous aider Ă choisir le plus adaptĂ© :
A lire en complément : Pourquoi est-il crucial d'afficher les consignes de sécurité dans le milieu professionnel ?
Contents
- 1 1) Équipe de traducteurs spécialisés
- 2 2) RĂ©viser la traduction
- 3 3) RĂ©duction des processus de traduction
- 4 4) Optimisation des délais de livraison
- 5 5) Gestion de gros volumes de travail
- 6 6) Outils de gestion des projets de traduction
- 7 7) Disponibilité du service et services personnalisés aux clients
- 8 8) Des solutions de traduction personnalisées pour chaque client
- 9 9) Des procédures administratives rapides
- 10 10) Qualité maximale de la traduction
1) Équipe de traducteurs spécialisés
Une sociĂ©tĂ© de traduction doit disposer d’une Ă©quipe de traducteurs compĂ©tents, spĂ©cialisĂ©s dans diffĂ©rents domaines, et dirigĂ©s par un chef de projet. Un traducteur qui n’est pas suffisamment spĂ©cialisĂ© ou qui travaille sur des textes plus gĂ©nĂ©raux peut commettre des erreurs. De cette façon, toutes les demandes de traduction peuvent ĂŞtre traitĂ©es efficacement et le style appropriĂ© peut ĂŞtre garanti.
2) RĂ©viser la traduction
Cette Ă©tape est essentielle pour Ă©viter les erreurs dans le processus de traduction. C’est pourquoi toutes les traductions doivent ĂŞtre rĂ©visĂ©es par un second traducteur, ce qui garantit une qualitĂ© optimale et permet de livrer une traduction sans erreur.
A découvrir également : Quelles sont les économies réalisées par les entreprises ?
Pour réviser un document, il est nécessaire de faire appel à un traducteur spécialisé. Dans le cas d’une traduction en norvégien, il est impératif de faire appel à un traducteur français suédois qui pourra corriger le document.
3) RĂ©duction des processus de traduction
Gestion et traitement complets par l’entreprise de traduction tout au long du processus : traduction, Ă©dition et rĂ©vision. De cette façon, le client n’a pas besoin d’ĂŞtre impliquĂ© dans la gestion du projet de traduction.
Toutefois, les avis et les suggestions du client sont toujours les bienvenus, par exemple en ce qui concerne la terminologie préférée à utiliser dans la traduction.
4) Optimisation des délais de livraison
C’est ici que l’expĂ©rience de la sociĂ©tĂ© entre en jeu. La sociĂ©tĂ© doit ĂŞtre un prestataire de services de traduction expĂ©rimentĂ©, compĂ©tent dans le traitement des demandes de traduction et capable de couvrir tous les besoins en traduction dans un dĂ©lai court, tout en garantissant la qualitĂ© des traductions qu’elle livre.
5) Gestion de gros volumes de travail
L’entreprise de traduction doit avoir la capacitĂ© de travailler avec des documents de toutes tailles, quelle que soit leur longueur, et garantir Ă tout moment un service de traduction efficace, respectant les conditions et les normes de qualitĂ© requises.
6) Outils de gestion des projets de traduction
L’entreprise de traduction doit disposer d’outils de traduction de qualitĂ© afin d’assurer un service optimal. Il va sans dire qu’il faut Ă©viter les entreprises qui utilisent uniquement Google Translate comme ressource. Les outils de traduction doivent Ă©galement ĂŞtre compatibles avec les diffĂ©rents formats de traduction de textes.
Les documents à traduire doivent être envoyés par un système sécurisé, les systèmes de livraison doivent donc disposer de cette fonctionnalité et faciliter la livraison sécurisée.
7) Disponibilité du service et services personnalisés aux clients
Il s’agit d’un facteur de diffĂ©renciation entre les entreprises de traduction, qui apporte une valeur ajoutĂ©e aux clients. Un service client appropriĂ© signifie une rĂ©ponse rapide et un bon service client, que ce soit par e-mail ou par tĂ©lĂ©phone. Les communications personnalisĂ©es avec les clients sont importantes et les clients auront Ă©galement leur propre chef de projet qui sera disponible Ă tout moment pour fournir des informations sur l’Ă©tat d’avancement de leurs traductions.
8) Des solutions de traduction personnalisées pour chaque client
Les demandes de traduction sont diffĂ©rentes pour chaque client en fonction de ses besoins. C’est pourquoi la sociĂ©tĂ© de traduction doit Ă©tudier chaque projet et ses exigences afin d’offrir une solution entièrement personnalisĂ©e.
9) Des procédures administratives rapides
Les procĂ©dures administratives sont un facteur important pour les clients. Il est essentiel de disposer d’un personnel important dĂ©diĂ© au traitement de chaque projet, et qui travaille indĂ©pendamment de l’Ă©quipe de traduction.
10) Qualité maximale de la traduction
L’entreprise doit employer une Ă©quipe de traducteurs professionnels, expĂ©rimentĂ©s et compĂ©tents dans diffĂ©rents domaines. La capacitĂ© Ă rĂ©pondre Ă tous les besoins de traduction, quel que soit le type de traduction, des textes publicitaires aux documents juridiques, est essentielle pour fournir un service de traduction optimal et de qualitĂ©. Il en va de mĂŞme pour l’ensemble des prestataires, crĂ©er du contenu web de qualitĂ© passe par un prestataire professionnel et spĂ©cialisĂ©.
Des normes spécifiques sont établies pour certifier la qualité des traductions. Il est toujours conseillé de choisir une société de traduction qui applique ces normes de qualité.