10 conseils pour choisir un prestataire de traduction

1336
Partager :

La demande de services de traduction dans les entreprises est en augmentation et le défi pour les entreprises est de savoir comment choisir la bonne société de traduction. Traduire ne consiste pas à restituer le message original dans la langue cible en utilisant les mêmes mots, mais plutôt à s’assurer que le texte traduit semble naturel et fluide au lecteur cible.

Grâce à l’augmentation des services numériques, de nombreuses entreprises proposent désormais ce type de services. Toutes, cependant, ne sont pas à la hauteur. Que faut-il prendre en compte lors du choix d’un service de traduction ? Voici quelques conseils pour vous aider à choisir le plus adapté :

A découvrir également : Management situationnel : stratégies pour exceller en leadership

1) Équipe de traducteurs spécialisés

Une société de traduction doit disposer d’une équipe de traducteurs compétents, spécialisés dans différents domaines, et dirigés par un chef de projet. Un traducteur qui n’est pas suffisamment spécialisé ou qui travaille sur des textes plus généraux peut commettre des erreurs. De cette façon, toutes les demandes de traduction peuvent être traitées efficacement et le style approprié peut être garanti.

2) Réviser la traduction

Cette étape est essentielle pour éviter les erreurs dans le processus de traduction. C’est pourquoi toutes les traductions doivent être révisées par un second traducteur, ce qui garantit une qualité optimale et permet de livrer une traduction sans erreur.

A découvrir également : À la découverte d’une alternative plus moderne du SMS : Le RCS

Pour réviser un document, il est nécessaire de faire appel à un traducteur spécialisé. Dans le cas d’une traduction en norvégien, il est impératif de faire appel à un traducteur français suédois qui pourra corriger le document.

3) Réduction des processus de traduction

Gestion et traitement complets par l’entreprise de traduction tout au long du processus : traduction, édition et révision. De cette façon, le client n’a pas besoin d’être impliqué dans la gestion du projet de traduction.

Toutefois, les avis et les suggestions du client sont toujours les bienvenus, par exemple en ce qui concerne la terminologie préférée à utiliser dans la traduction.

4) Optimisation des délais de livraison

C’est ici que l’expérience de la société entre en jeu. La société doit être un prestataire de services de traduction expérimenté, compétent dans le traitement des demandes de traduction et capable de couvrir tous les besoins en traduction dans un délai court, tout en garantissant la qualité des traductions qu’elle livre.

5) Gestion de gros volumes de travail

L’entreprise de traduction doit avoir la capacité de travailler avec des documents de toutes tailles, quelle que soit leur longueur, et garantir à tout moment un service de traduction efficace, respectant les conditions et les normes de qualité requises.

6) Outils de gestion des projets de traduction

L’entreprise de traduction doit disposer d’outils de traduction de qualité afin d’assurer un service optimal. Il va sans dire qu’il faut éviter les entreprises qui utilisent uniquement Google Translate comme ressource. Les outils de traduction doivent également être compatibles avec les différents formats de traduction de textes.

Les documents à traduire doivent être envoyés par un système sécurisé, les systèmes de livraison doivent donc disposer de cette fonctionnalité et faciliter la livraison sécurisée.

7) Disponibilité du service et services personnalisés aux clients

Il s’agit d’un facteur de différenciation entre les entreprises de traduction, qui apporte une valeur ajoutée aux clients. Un service client approprié signifie une réponse rapide et un bon service client, que ce soit par e-mail ou par téléphone. Les communications personnalisées avec les clients sont importantes et les clients auront également leur propre chef de projet qui sera disponible à tout moment pour fournir des informations sur l’état d’avancement de leurs traductions.

8) Des solutions de traduction personnalisées pour chaque client

Les demandes de traduction sont différentes pour chaque client en fonction de ses besoins. C’est pourquoi la société de traduction doit étudier chaque projet et ses exigences afin d’offrir une solution entièrement personnalisée.

9) Des procédures administratives rapides

Les procédures administratives sont un facteur important pour les clients. Il est essentiel de disposer d’un personnel important dédié au traitement de chaque projet, et qui travaille indépendamment de l’équipe de traduction.

10) Qualité maximale de la traduction

L’entreprise doit employer une équipe de traducteurs professionnels, expérimentés et compétents dans différents domaines. La capacité à répondre à tous les besoins de traduction, quel que soit le type de traduction, des textes publicitaires aux documents juridiques, est essentielle pour fournir un service de traduction optimal et de qualité. Il en va de même pour l’ensemble des prestataires, créer du contenu web de qualité passe par un prestataire professionnel et spécialisé.

Des normes spécifiques sont établies pour certifier la qualité des traductions. Il est toujours conseillé de choisir une société de traduction qui applique ces normes de qualité.

Partager :